Sep 8, 2010

ஒரு கேள்வி

பெரியண்ணா...
ரொம்ப காலமாக 'பலான பலான' என்ற வார்த்தைக்கு பொருள் தேடிக்
கொண்டிருந்தேன். அரபு மொழியில் fulane fulane என்ற வார்த்தையை
etc etc என்ற அர்த்தம் தொனிக்கும் வகையில் பாவிக்கிறார்கள்.
ஒருவேளை 'பலான பலான' இங்கிருந்து போயிருக்குமோ?

அதாகத்தான் இருக்கவேண்டும்.
'பலவகையான' என்பதன் மரூஉ என்று சிலர் சொல்வர்.
ஆனால் அது பொருந்தவில்லை.
உருது. பாரசீக, அராபியசொற்கள் நூற்றுக்கு மேல்
தமிழில் கலந்து நின்றன.

இலாகா, ஜபர்தஸ்து, அந்தஸ்து, கானா, தாஜா, மராமத்து,
தபால், மசாலா, கிராக்கி, கஸரத், ஜகா, போஸ்கா, பங்க், கிஸ்தி,
பாக்கி, வசூல், ரஜா, சவாரி, சபாஷ், பேஷ், பரவா என்று பல சொற்கள்.
நாம் நம்முடைய இளமைக் காலத்தில் இந்த மாதிரிச்
சொற்களை அதிகமாகப் பயன்டுத்திக்கொண்டிருந்தோம்.
யார் மறுத்தாலும் சரி. ஒரு விஷயத்தை நான் உண்மையென
உணர்கிறேன். திராவிட முன்னேற்றக் கழகத்தினர் நல்ல தமிழ்ச்சொற்களை
அவர்களின் எழுத்துக்கள் மூலமும், மேடைப் பேச்சுக்களின்மூலமும்
மக்களிடையே செல்வாக்கு பெறச்செய்தனர். 

'கல்கண்டு' என்பது சிறுவர் பத்திரிக்கையாகத் தோன்றினாலும்
நல்ல தமிழை வளர்ப்பத்தில் அதற்குப் பெரும் பங்கு இருந்தது.
மபொசி, தமிழ்வாணன் லடாய் வரும்போது 'கல்கண்டு'
என்பது தவறு; 'கற்கண்டு' என்று இருக்கவேண்டும் என்று மபொசி
எழுதியது ஞாபகம் இருக்கிறது. 

எத்தனை மகோன்னதமான மனிதர்களின்காலத்தில் நாம்
வாழ்ந்திருக்கிறோம்!
An Era of Giants!

அன்புடன்

ஜெயபாரதி
நன்றி: ஜெயபாரதி, 9/20/04

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.